對于在職考研的考生而言,英語翻譯題(英譯漢)是考查語言綜合運用能力的重要環(huán)節(jié)。它要求考生在有限時間內(nèi),準(zhǔn)確理解英文原文,并用流暢、地道的中文進行表達。由于時間緊張、工作學(xué)習(xí)雙重壓力,考生在翻譯過程中容易陷入一些典型誤區(qū)。了解并避免這些問題,是提升翻譯得分的關(guān)鍵。
一、脫離上下文,機械直譯
這是最常見的錯誤。英語單詞一詞多義現(xiàn)象普遍,句型結(jié)構(gòu)靈活。如果只看單個句子或單詞,忽略其在段落乃至全文中的邏輯關(guān)系和作用,很容易產(chǎn)生誤譯。
二、理解表面化,忽略深層含義與文化背景
考研翻譯文本常涉及人文社科或科普內(nèi)容,包含特定術(shù)語、抽象概念或文化負(fù)載詞。僅按字面意思翻譯,會導(dǎo)致譯文生硬或詞不達意。
三、中文表達不地道,“翻譯腔”過重
譯文雖然每個詞都對應(yīng)了,但句子結(jié)構(gòu)完全照搬英文,讀起來拗口、生澀,不符合中文的表達習(xí)慣。
四、忽視細(xì)節(jié),關(guān)鍵信息漏譯或錯譯
由于時間緊迫或粗心,可能漏掉否定詞(如 hardly, scarcely)、連接詞(如 while, whereas 表示的對比關(guān)系)、代詞指代對象或時態(tài)所隱含的信息。
五、字跡潦草,卷面混亂
這是非智力因素的失分點。閱卷老師需要在極短時間內(nèi)評閱大量試卷,清晰工整的書寫、分段合理的版面布局,能有效提升印象分,避免因字跡難以辨認(rèn)而造成的誤判。
給在職考生的備考建議
1. 精研真題:以歷年真題為藍本,分析常考文體(如學(xué)術(shù)性、評論性文章)和句型結(jié)構(gòu),高頻詞匯和短語的譯法。
2. 拆分長句:每日堅持分析并翻譯1-2個英文長難句,練習(xí)提取主干、理清修飾成分,這是攻克翻譯的基礎(chǔ)。
3. 雙向提升:在提高英文理解能力的有意識地通過閱讀中文優(yōu)秀作品(如報刊評論、散文)來提升母語表達能力。
4. 模擬實戰(zhàn):定期進行限時翻譯練習(xí),模擬考場壓力,培養(yǎng)時間分配能力和心理素質(zhì)。
攻克在職考研英語翻譯題,需要考生在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,完成向地道中文的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換。避免上述陷阱,通過系統(tǒng)練習(xí)將技巧內(nèi)化,方能在考場上從容應(yīng)對,交出高質(zhì)量的譯文。
如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:http://www.5hzh.cn/product/602.html
更新時間:2026-01-12 05:44:05